If there are sync or wording errors, and we provided the translated transcript, please open a Support ticket so that we can troubleshoot further.
If you provided the translated transcript and there are sync errors, or if you want to make text changes to the translated transcript, follow the instructions below to repair the submission, without having to upload the media file again.
How do I make changes to my translated results?
If you just want to make text changes to the translated transcript, use our free Translation Redo feature to do so.
If there are sync issues in the translated captions, you can use the ^X sync marker to repair them, and then generate new results using the Translation Redo feature. The process to edit and repair translated captions out of sync is as follows:
- Log into CaptionSync and go to Translate -> Status of Translations. Click the AST ID link for the submission you want to Redo, and download the translated transcript, by the Text Transcript field.
- The transcript file must be saved as ANSI (also called Western European Windows in some editors). So, open the file on Word or Notepad. Captions near speaker markers or parenthetical comments are typically synced, so you'll want to use the ^X marker next to captions in between speaker markers or comments and that are out of sync.
- The syntax of the ^X marker is very simple. If you are familiar with the ^M marker for Captioning results, the ^X marker is very similar, except that it cannot be currently used back to back, e.g., ^X00:05:28 ^X00:05:51 is not allowed. So it works as a mid marker that you can add to the beginning of a sentence, for example, to ensure the respective caption is synced.
Example:
The following translated captions are out of sync, between 05:47 and 06:12.
text
Add the ^X marker at the beginning of sentences or after commas:
Nosotros seleccionamos Automatic Sync Technologies y su producto CaptionSync, porque ellos han prestado este servicio en el sector de la educación durante varios años, son expertos en el campo, han demostrado eficacia y rapidez que son características realmente importantes para nosotros y dentro un costo que podemos permitirnos. Como parte de ese proceso, hemos trabajado con Kevin Erler en Automatic Sync Technologies para llevar a cabo un par de pruebas.
text
text
^X00:05:47 Nosotros seleccionamos Automatic Sync Technologies y su producto CaptionSync, porque ellos han prestado este servicio en el sector de la educación durante varios años, ^X00:05:58 son expertos en el campo, han demostrado eficacia y rapidez que son características realmente importantes para nosotros y dentro un costo que podemos permitirnos. ^X00:06:05 Como parte de ese proceso, hemos trabajado con Kevin Erler en Automatic Sync Technologies para llevar a cabo un par de pruebas. ^X00:06:14
text
- When marking a pause in the translated transcript, the ^X marker should be placed at the beginning of the content after the pause, using the following syntax:
text
Example:
pause
^X
text
The following translated captions are out of sync, between 12:18 and 12:50, and there is a pause between 12:33 and 12:40.
text
Add the ^X marker at the beginning of sentences or after commas:
Inicialmente pensé que este proyecto tomaría más de seis meses debido a la enorme cantidad de contenido que tenía que ser transcrito y subtitulado. Pero me sorprendió porque a través de sus servicios y una colaboración entre nuestros dos equipos, fuimos capaces de subtitular todo nuestro archivo, más de 12.000 archivos, en cuestión de semanas. Este proyecto se inició en noviembre de 2010, y para enero estaba listo y todos los documentos puestos a disposición en nuestro sitio con subtítulos - lo cual fue muy emocionante para todos aquí.
text
text
^X00:12:18 Inicialmente pensé que este proyecto tomaría más de seis meses debido a la enorme cantidad de contenido que tenía que ser transcrito y subtitulado. ^X00:12:25 Pero me sorprendió porque a través de sus servicios y una colaboración entre nuestros dos equipos, ^X00:12:29 fuimos capaces de subtitular todo nuestro archivo, más de 12.000 archivos, en cuestión de semanas.
^X00:12:40
Este proyecto se inició en noviembre de 2010, y para enero estaba listo y todos los documentos puestos a disposición en nuestro sitio con subtítulos - lo cual fue muy emocionante para todos aquí. ^X00:12:52
text
- When repairing the translated transcript, ensure the following:
- You save the translated transcript as ANSI (also called Western European Windows in some editors).
- There are no other types of markers, i.e., caption break markers, sync markers and style markers, like ^M00:05:43, ^B00:00:35, or ^E00:34:46.
- You haven't changed the number of segments in the translated transcript (speaker IDs (>>) and standalone parenthetical comments [ Comment ] ).
- You didn't change the format of the speaker IDs (e.g., >> Pat: Speech ).
- Once you have the final version of the repaired transcript, go back to the Translation Details page of the submission you want to redo, and choose Click here to Redo. On the Translation Captions Redo screen, upload the revised translated transcript, and click Submit Redo. Complete information about using the Translation Redo feature is available in our Translation Redo tutorial.
- If the captions are still out of sync after marking the transcript and doing a Redo, then you'll need to add more ^X markers. At this point, we would recommend adding a ^X marker at every 3-5 seconds where the captions are out of sync.
What if I need to change the source results too?
If you also want to make changes to the original results, you'll need to do so before editing the translated results. So perform a Redo of the original request. Ensure you follow the guidelines on editing and formatting the transcript detailed in the Redo tutorial.
Once redone results are available, request translated captions for this new submission. If you made changes to the number of segments in the original transcript, those will need to be reflected in the translated transcript. Then you can edit the translated transcript like described above.
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.